Гузман Александр Борисович (р. 02.10.1968)
Переводчик
Заканчивал Политех по специальности астрофизика. Название диплома рождалось накануне защиты в таких муках, что помнится до сих пор: «Нестационарная кинетика электронных пучков, ускоренных в атмосферах вспыхивающих звезд». Послужной список не так чтобы обширен:
Роберт Сильверберг. «Стеклянная башня» (СПб: Эгос, 1993 и СПб: Лань, 1993).
Роберт Сильверберг. «Тернии» (СПб: Эгос, 1994).
Марион Циммер Брэдли. «Кровавое солнце» (СПб: Лань, 1995). Сборник включает два романа — «Кровавое солнце» и «Вынужденная посадка».
Дальше начались разброд и шатания. Книжки, подготовленные в 1995-1996 гг., не увидели света до сих пор. Что крайне прискорбно, так как интерес они (см. ниже) представляют куда больший, нежели вышедшие.
Альгис Будрис. «Железный шип» (плюс повести и рассказы).
Джеймс Блиш. «Дело совести».
Томас Диш. Сборник общим объемом 30 п. л., включающий романы «Концлагерь» и «334», полдюжины рассказов, две статьи Сэмюэла Дилэни о «Концлагере» — а также два с лишним листа комментариев (преимущественно к «Концлагерю» же и к первой из статей Дилэни). Своего рода лебединая пес-ня.
Также участвовал в ряде нехудожественных проектов — по истории, философии, литературоведению, экономике, медицине. Например, период 800-1800 гг. н. э. «Всемирной истории войн» Эрнеста и Тревора Дюпюи (пол-тора тома из четырех). В 1997-1998 гг. была переведена, но выйдет в лучшем случае в 2001 г. монография Артура Эдварда Уэйта об ордене розенкрейцеров — для своего времени (1928) вполне исчерпывающая, но сейчас интересная не столько собственно содержанием, сколько демонстрацией метода, то есть ско-рее в рамках истории науки. В монографии Барбары Лённквист «Мироздание в слове: поэтика Велимира Хлебникова» (СПб: Академический проект, 1999) значусь редактором, хотя в действительности перевод пришлось фактически полностью переделывать.
В ближайшее время в моем переводе должен выйти первый на русском языке роман выдающегося «магического реалиста» Джонатана Кэрролла «Кости Луны» (1987). Сейчас работаю над романом едва ли не самого яркого английского прозаика своего поколения Мартина Эмиса (сына Кингсли Эмиса) «Деньги» (1984). Показательный фрагмент:
У толстого ниггера на Таймс-сквер я приобрел здоровенный косяк, марку кислоты, граммулечку кокаина, опиумную свечку и оприходовал все одним махом в сортире ближайшего стрип-бара. Наверно, я погорячился: говорят, ниггеры примешивают к дури всякую совсем уж ядерную хрень. Что-то мне это сомнительно — какая, спрашивается, выгода? На самом деле они примешивают к дури всякое фуфло, так что в итоге приобрета-ешь за свои кровные обычную самокрутку, клочок цветной бумаги, толче-ный аспирин и сухую собачью какашку. В любом случае, как уже сказал, я оприходовал все одним махом — и мне, вроде, так вставило, так проперло.
И такой радости — 400 страниц.
Также скопился довольно внушительный архив малой формы — пере-воды рассказов и повестей Филипа Дика, Дж. Балларда, Брайана Олдисса, Кри-стофера Приста, Нормана Спинрада, Томаса Диша, Альгиса Будриса, Ричарда Бротигана, Дональда Бартельма, Памелы Золин и др.
Экспериментировал с переводами стихов Чарльза Буковского, напри-мер:
НЕ ВЫНОШУ СЛЕЗ
сотня-другая олухов
встали столбами
вокруг гуся сломавшего ногу
и морщили лбы
что делать
тут подошел постовой
извлек свою пушку
и вопрос был закрыт
только одна баба
выскочила из хибары и завопила
что лишилась любимой домашней птицы
но постовой почесал в портупее
и сказал:
да катись ты,
все жалобы — к президенту;
птица плакала
а я не выношу слез.
я сложил этюдник
и перешел подальше:
сволочи, испортили мне
пейзаж
ДЕНЬ, КОГДА В ОКРУЖНОМ МУЗЕЕ ЛОС-АНДЖЕЛЕСА ШЁЛ ДОЖДЬ
еврей сложился в поясе и
умер. 99 пулемётов
прибыли морем во Францию. кто-то выиграл в 3-м заезде
пока я разглядывал пропеллер старого моноплана
подошёл человек с повязкой на глазу. начался
дождь. он лил и лил а машины скорой помощи стаями
носились
по улицам, и хотя
должным образом царила скучища
мне было хорошо
как давным-давно в Новом Орлеане
когда питался одними шоколадными батончиками
(по штуке в день) и глазел на голубей
в трущобах с французскими названиями
а за спиной река переходила в
залив
и облака тошнотворно плыли
по небу которое умерло
примерно когда зарезали Цезаря
и тогда я пообещал себе
что когда-нибудь припомню всё это
как оно было.
кто-то подошёл и кашлянул.
кончится когда-нибудь этот дождь? спросил он.
я не ответил. я дотронулся до старого
пропеллера и прислушался
как муравьи на крыше валом валятся
с края света. отстаньте, сказал я
отстаньте, а то позову
смотрителя.