Главная » Статьи » Новый перевод поэзии нонсенса Эдварда Лира

Новый перевод поэзии нонсенса Эдварда Лира

Вышла в свет книга, представляющая собой новый перевод на русский язык двух главных прижизненных изданий основателя и ярчайшего представителя поэзии абсурда, Эдварда Лира.

Эдвард Лир (1812-1888) – прославленный английский поэт и художник, отец литературного лимерика, жанра, оказавшего заметное влияние на литературу конца XIX и всего XX века.

Лимерики (216 забавных пятистиший) приведены на языке оригинала с параллельным переводом на русский язык, выполненным лучшим российским интерпретатором поэзии нонсенса, Борисом Архипцевым. Также, стихи сопровождаются авторскими иллюстрациями.

Переводчик посвятил работе более 20 лет жизни, добившись уникального результата, невиданной прежде полноты раскрытия авторского замысла в сочетании с красотой и естественностью звучания русского стиха.

«…Борис Архипцев перевоссоздал полный корпус маленьких шедевров английского чудака-абсурдиста. Конечно, это не первый опыт перевода лировских лимериков на русский язык; что отличает Архипцева от предшественников – это фантастическая точность, во всем. От сохранения стихотворного размера и географических реалий (которыми часто жертвовали ради каламбурных рифм – для Архипцева это все равно что написать «На холмах Швеции лежит ночная мгла…») до сохранения графического «облика» стихотворения с «талией» посередине – напоминающего переводчику «фигурку изящной девушки». Книги, подобные этой, делаются не по контракту, а по искренней и бескорыстной любви. Борис Архипцев отдал этой любви двадцать лет».
М. Визель.

Книга в переводе Бориса Архипцева погружает читателя в атмосферу тонкого английского юмора, превосходно переданного переводчиком, в мир абсурда, делая его близким и понятным человеку любого возраста – от младшего школьного до старшего пенсионного.

Дата публикации: 17.06.2013

© POL, Chemberlen 2005-2024
дизайн: Vokh
Написать письмо
Вы можете помочь